Edged in Blue (Calling Card)
+3
Axe
Chino
Garbage Man
7 participants
Page 1 sur 1
Edged in Blue (Calling Card)
Edged in Blue
I've cried enough tears to fill up an ocean,
Surely you see that my worlds been broken?
Here I am, where are you?
Help me please, help me through.
Here I am, where are you?
All my days are edged in blue
You made up your mind and nothing can change it,
You want to be free but I can't rearrange it,
Here I am, where are you?
Tell me please, what to do,
All my days are edged in blue
I'd go anywhere, if I thought you'd be there
'Cos I've made up my mind that's where I belong.
I traveled the world 'cos I couldn't be told,
Told by my heart that you really had gone.
Our lines got crossed through all things unspoken.
A tangle of knots not easily opened,
Here I am, where are you?
All my days are edged in blue.
Help me please, pull me through
Here I am, where are you?
Can't you see I'm edged in blue
Entouré de bleu
J'ai pleuré assez de larmes pour remplir un océan
Sûrement tu vois que mon monde a été brisé ?
Me voilà, où es-tu ?
Aide-moi s'il te plaît, aide-moi à le refaire
Me voilà, où es-tu ?
Toutes mes journées sont entourées de bleu
Tu as façonné mon esprit, et rien ne peut changer ça
Tu veux être libre mais je ne peux remettre d'ordre
Me voilà, où es-tu ?
Dis-moi quoi faire s'il te plaît
Toutes mes journées sont entourées de bleu
J'irai n'importe où, si je pense que tu y es
Car j'ai décidé que c'est là que je veux être
J'ai parcouru le monde parce que ça ne pouvait pas être dit
Dit par mon coeur que tu étais réellement partie
Les non-dits ont entremêlé nos chemins
Un enchevêtrement de noeuds pas faciles à dénouer
Me voilà, où es-tu ?
Toutes mes journées sont entourées de bleu
Aide-moi s'il te plaît, tire-moi d'affaire
Me voilà, où es-tu ?
Ne vois-tu pas, je suis entouré de bleu
I've cried enough tears to fill up an ocean,
Surely you see that my worlds been broken?
Here I am, where are you?
Help me please, help me through.
Here I am, where are you?
All my days are edged in blue
You made up your mind and nothing can change it,
You want to be free but I can't rearrange it,
Here I am, where are you?
Tell me please, what to do,
All my days are edged in blue
I'd go anywhere, if I thought you'd be there
'Cos I've made up my mind that's where I belong.
I traveled the world 'cos I couldn't be told,
Told by my heart that you really had gone.
Our lines got crossed through all things unspoken.
A tangle of knots not easily opened,
Here I am, where are you?
All my days are edged in blue.
Help me please, pull me through
Here I am, where are you?
Can't you see I'm edged in blue
Entouré de bleu
J'ai pleuré assez de larmes pour remplir un océan
Sûrement tu vois que mon monde a été brisé ?
Me voilà, où es-tu ?
Aide-moi s'il te plaît, aide-moi à le refaire
Me voilà, où es-tu ?
Toutes mes journées sont entourées de bleu
Tu as façonné mon esprit, et rien ne peut changer ça
Tu veux être libre mais je ne peux remettre d'ordre
Me voilà, où es-tu ?
Dis-moi quoi faire s'il te plaît
Toutes mes journées sont entourées de bleu
J'irai n'importe où, si je pense que tu y es
Car j'ai décidé que c'est là que je veux être
J'ai parcouru le monde parce que ça ne pouvait pas être dit
Dit par mon coeur que tu étais réellement partie
Les non-dits ont entremêlé nos chemins
Un enchevêtrement de noeuds pas faciles à dénouer
Me voilà, où es-tu ?
Toutes mes journées sont entourées de bleu
Aide-moi s'il te plaît, tire-moi d'affaire
Me voilà, où es-tu ?
Ne vois-tu pas, je suis entouré de bleu
Dernière édition par Garbage Man le Jeu 20 Mai 2010, 21:16, édité 8 fois
Re: Edged in Blue (Calling Card)
Bon je l'avoue ma traduction est bizarre un peu trop traduite mot à mot. Pour Edged in blue j'ai opté pour "entouré de bleu" car c'est ce qui arrive à Rory après avoir remplis un océan avec ses larmes.
J'accepterais de l'aide volontiers pour la traduction de ce passage:
Pour "our lines" j'ai hésité entre "chemins" et "regards" car les deux peuvent se croiser.
J'accepterais de l'aide volontiers pour la traduction de ce passage:
Our lines got crossed through all things unspoken.
Pour "our lines" j'ai hésité entre "chemins" et "regards" car les deux peuvent se croiser.
Re: Edged in Blue (Calling Card)
Superbe traduction d'un très beau texte et d'un superbe morceau de Rory, paru sur l'album Calling Card en 1976.
A noter que ce titre est également celui d'une compilation parue en 1992.
>>> "Car j'ai décidé que c'était là que je voulais être"?
Il va falloir demander à Axe, qui est prof d'anglais, de clarifier tout ça. En tout cas, Grand merci à toi Garbage!
A noter que ce titre est également celui d'une compilation parue en 1992.
Oui, ça me paraît très bien.Garbage Man a écrit:Bon je l'avoue ma traduction est bizarre un peu trop traduite mot à mot. Pour Edged in blue j'ai opté pour "entouré de bleu" car c'est ce qui arrive à Rory après avoir remplis un océan avec ses larmes.
"I've made up my mind' > "j'ai décidé"Garbage Man a écrit:J'accepterais de l'aide volontiers pour la traduction de ces deux vers:'Cos I've made up my mind that's where I belong.
>>> "Car j'ai décidé que c'était là que je voulais être"?
"To get cross", c'est "se fâcher" je crois. "All things unspoken" > "tous les non-dits"?Garbage Man a écrit:Our lines got crossed through all things unspoken.
Pour "our lines" j'ai hésité entre "chemins" et "regards" car les deux peuvent se croiser.
Il va falloir demander à Axe, qui est prof d'anglais, de clarifier tout ça. En tout cas, Grand merci à toi Garbage!
Re: Edged in Blue (Calling Card)
De rien
Merci pour ton aide, demain je vais m'atteler à la traduction de "I Fall Apart" autre titre magnifique.
Merci pour ton aide, demain je vais m'atteler à la traduction de "I Fall Apart" autre titre magnifique.
Re: Edged in Blue (Calling Card)
Impec, j'aodre aussi "I Fall Apart".Garbage Man a écrit:De rien
Merci pour ton aide, demain je vais m'atteler à la traduction de "I Fall Apart" autre titre magnifique.
Re: Edged in Blue (Calling Card)
En fait, il existe plusieurs enregistrements de ce titre en live, tous captés en 1977.Garbage Man a écrit:Unique trace de ce titre (apparemment) en live:
Re: Edged in Blue (Calling Card)
+1Chino a écrit:Superbe traduction d'un très beau texte et d'un superbe morceau de Rory, paru sur l'album Calling Card en 1976.
A noter que ce titre est également celui d'une compilation parue en 1992.Oui, ça me paraît très bien.Garbage Man a écrit:Bon je l'avoue ma traduction est bizarre un peu trop traduite mot à mot. Pour Edged in blue j'ai opté pour "entouré de bleu" car c'est ce qui arrive à Rory après avoir remplis un océan avec ses larmes.
+ simple: "Car j'ai décidé que c'est là que je veux être."Chino a écrit:"I've made up my mind' > "j'ai décidé"Garbage Man a écrit:J'accepterais de l'aide volontiers pour la traduction de ces deux vers:'Cos I've made up my mind that's where I belong.
>>> "Car j'ai décidé que c'était là que je voulais être"?
Pas évident celui-là car plusieurs interprétations sont possibles. Perso, je le vois plutôt comme ça mais je peux me tromper:Chino a écrit:"To get cross", c'est "se fâcher" je crois. "All things unspoken" > "tous les non-dits"?Garbage Man a écrit:Our lines got crossed through all things unspoken.
Pour "our lines" j'ai hésité entre "chemins" et "regards" car les deux peuvent se croiser.
Il va falloir demander à Axe, qui est prof d'anglais, de clarifier tout ça. En tout cas, Grand merci à toi Garbage!
"Les non-dits ont entremêlé nos chemins
un sac de noeuds difficile à défaire"
Non-dits faisant référence aux émotions qui n'ont pas besoin de mots pour être expliquées et l'amour est donc maintenant difficile à oublier.
Axe- Messages : 419
Date d'inscription : 17/05/2010
Age : 57
Localisation : ---->
Re: Edged in Blue (Calling Card)
j'adore ce titre , on sent une force retenue, comme une vague prête à déferler.
la version studio ou le crescendo et le solo final sont d'une limpidité parfaite me donne des frissons, mais c'est bien que ce morceau ait été pris live
il devait pas être facile à faire sonner sur scène avec tous ses breaks
la version studio ou le crescendo et le solo final sont d'une limpidité parfaite me donne des frissons, mais c'est bien que ce morceau ait été pris live
il devait pas être facile à faire sonner sur scène avec tous ses breaks
fabrice- Messages : 91
Date d'inscription : 17/05/2010
Re: Edged in Blue (Calling Card)
J'adore cette chanson, et j'en profite pour découvrir ta traduc, elle est super comme d'hab' Garb' mais je me posait la question si: "Toutes mes journées sont bordées de bleu" ne sonnerait pas un peu mieux que "Toutes mes journées sont entourées de bleu"? Je dis ça comme ça parce que "Edge" en anglais c'est "le bord". Enfin les deux se valent cela dit!
Emi- Messages : 4358
Date d'inscription : 13/01/2011
Age : 46
Re: Edged in Blue (Calling Card)
SUperbe titre en effet, qui a a failli sortir à l'époque en single, mais Rory s'y est opposé.
Re: Edged in Blue (Calling Card)
Chino a écrit:SUperbe titre en effet, qui a a failli sortir à l'époque en single, mais Rory s'y est opposé.
Les grands pontes de chez Chrysalis voulaient éditer la chanson en lui amputant son solo. Ils voulaient aussi que Edged in Blue devienne le titre de l'album.
Re: Edged in Blue (Calling Card)
Oui, on peut imaginer d'ailleurs la réaction de Rory quand il a appris ça!Garbage Man a écrit:Chino a écrit:SUperbe titre en effet, qui a a failli sortir à l'époque en single, mais Rory s'y est opposé.
Les grands pontes de chez Chrysalis voulaient éditer la chanson en lui amputant son solo. Ils voulaient aussi que Edged in Blue devienne le titre de l'album.
Re: Edged in Blue (Calling Card)
je viens souvent l'écouter ici, cette chanson est magnifique, mer ci pour la version live,
en principe , je préfère les versions en live, ça fait du bien au coeur et aux oreilles,
c'est un pur moment de ressourcement
merci merci merci
en principe , je préfère les versions en live, ça fait du bien au coeur et aux oreilles,
c'est un pur moment de ressourcement
merci merci merci
prettyrose- Messages : 4970
Date d'inscription : 02/10/2010
Age : 67
Localisation : lorraine
Re: Edged in Blue (Calling Card)
Emi a écrit:J'adore cette chanson, et j'en profite pour découvrir ta traduc, elle est super comme d'hab' Garb' mais je me posait la question si: "Toutes mes journées sont bordées de bleu" ne sonnerait pas un peu mieux que "Toutes mes journées sont entourées de bleu"? Je dis ça comme ça parce que "Edge" en anglais c'est "le bord". Enfin les deux se valent cela dit!
Bien vu Emi.... je vote pour ce verbe !
Sujets similaires
» Secret Agent (Calling Card)
» Calling Card (Calling Card)
» Barley And Grape Rag (Calling Card)
» Do You Read Me (Calling Card)
» I'll Admit You're Gone (Calling Card)
» Calling Card (Calling Card)
» Barley And Grape Rag (Calling Card)
» Do You Read Me (Calling Card)
» I'll Admit You're Gone (Calling Card)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum